Ξένη λογοτεχνία και θέματα Μετάφρασης στο επίκεντρο της 13ης ΔΕΒΘ

Το πνεύμα της πολυπολιτισμικότητας που διέπει το διεθνή χαρακτήρα της ΔΕΒΘ υποστηρίζεται στη φετινή διοργάνωση με τη συμμετοχή 24 ξένων συγγραφέων και ένα φεστιβάλ Μετάφρασης που θέτει και πραγματεύεται τα ζητήματα της γλώσσας και της επικοινωνίας των ιδεών μέσω των μεταφραστών.

Συγκεκριμένα οι ξένοι συγγραφείς που θα συμμετάσχουν, και θα συναντήσουν τους αναγνώστες τους στη 13η ΔΕΒΘ είναι: 3 από την Αγγλία  (Rob Davis, Daniel Hahn, Philip Kerr), 2 από τη Γαλλία (Marc Boutavant, Laurent Binet), 1 από τη Γερμανία (Carmen-Francesca Banciu), 5 από το Ισραήλ (Yishai Sharid, Orly Castel-Bloom, Avirama Golan, Alon Hilu, Yael Dayan), 2 από την Ιταλία (Diego Marani, Luigi Ballerini), 4 από τον Καναδά (Rawi Hage, Madeleine Thien, Joseph Kertes προσκεκλημένοι του Φεστιβάλ Λογοτεχνίας του Τορόντο και ο Denis Thériault), 1 από την Κροατία (Ivan Srsen,) 2 από τη Ρουμανία (Rostas Zoltan, Monica Savulescu Voudouri)  και 3 από την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (Vladimir Martinovski, Stojcevska Antik Vera, Vlada Urosevic) και 1 από τη Χώρα των Βάσκων (Katixa Agirre Miguélez).

Με περίπτερο συμμετέχουν 20 χώρες στη φετινή διοργάνωση: Αίγυπτος, Αλβανία, Βέλγιο, Βοσνία-Ερζεγοβίνη, Γαλλία, Γερμανία, Ιταλία, Ισραήλ, Κίνα, Κορέα, Κροατία, Κύπρος, Μπαγκλαντές, Ουκρανία, Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας,  Ρουμανία,  Ρωσία (τιμώμενη χώρα),  Σερβία,  Σλοβακία και Τουρκία.

«ΒΑΒΕΛ, στον κόσμο της Μετάφρασης»

Σε κεντρικό σημείο του κτηρίου 15, η φετινή διοργάνωση φιλοξενεί το Φεστιβάλ Μετάφρασης και τις εκδηλώσεις των ξένων συγγραφέων στην ειδικά διαμορφωμένη αίθουσα  «ΒΑΒΕΛ, στον κόσμο της Μετάφρασης» θέτοντας στο επίκεντρο το σημαντικό ρόλο της «παγκόσμιας γλώσσας» μας, της μετάφρασης και αναδεικνύει τη συμβολή της στην πολυπολιτισμικότητα, μέσα από ένα πλήρες τετραήμερο πρόγραμμα εκδηλώσεων, δράσεων, εργαστηρίων και συζητήσεων. Ενδεικτικά αναφέρονται:

  • συζήτηση για το ρόλο της ελληνικής λογοτεχνίας στην πολιτισμική διπλωματία οργανώνει το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, με αφορμή την έκδοση δύο ανθολογιών ποίησης και μιας συλλογής δοκιμίων που κυκλοφόρησαν στην Αγγλία και τις ΗΠΑ, και αφορούν τη λογοτεχνία που παράγεται κατά τη διάρκεια της οικονομικής κρίσης. Το θέμα συζητούν και σχολιάζουν οι: Άντζελα Δημητρακάκη, συγγραφέας- αναπληρ. καθ. ιστορία θεωρία σύγχρονης τέχνης στο Παν/μιο του Εδιμβούργου, Ελένη Παπαργυρίου, διδάκτορας Πανεπιστημίου Οξφόρδης-κριτικός λογοτεχνίας Μικέλα Χαρτουλάρη, δημοσιογράφος-κριτικός βιβλίου, Θοδωρής Χιώτης, ποιητής-μεταφραστής-project manager Αρχείο Καβάφη/Ίδρυμα Ωνάση.
  • Μετάφραση: γλώσσα του κόσμου. Συζήτηση- παρέμβαση για τα προβλήματα και ζητήματα  που αφορούν τη μετάφραση βιβλίων από ξένες γλώσσες στην ελληνική, οργανώνει το ηλεκτρονικό περιοδικό «Αναγνώστης», με τη συμμετοχή των: Ιωάννα Αβραμίδου, μεταφράστρια, Έφη Καλλιφατίδου, μεταφράστρια, Βασίλης Τομανάς, μεταφραστής και το συντονίστρια την Έλενα Χουζούρη, συγγραφέα – κριτικό λογοτεχνίας,
  • Ο διάσημος και εξαιρετικά δραστήριος διεθνώς Ντάνιελ Χαν (Daniel Hahn), συγγραφέας, μεταφραστής, επιμελητής και εμπνευστής του Translation Slam, θα μοιραστεί με το κοινό την αξιοσημείωτη εμπειρία του στη μετάφραση, που κυμαίνεται από τον νομπελίστα Πορτογάλο συγγραφέα Ζοζέ Σαραμάγκου, μέχρι τον Βραζιλιάνο ποδοσφαιριστή Πελέ, αλλά και στην προώθηση της μεταφρασμένης λογοτεχνίας στις αγορές βιβλίου.
  • TranslationSlam – Μία μάχη με όπλα τις λέξεις και τις φράσεις και The Transparent Translator – Ο μεταφραστής ως  Μια πρωτοβουλία του The Language Project (www.thelanguageproject.eu), που έχει ως στόχο να αναδείξει τον τρόπο που λειτουργεί ο μεταφραστής θέτοντας το αναπάντητο ερώτημα: υπάρχει σωστή και λάθος μετάφραση; Με την υποστήριξη του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης, του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης και του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού.

Επιπλέον, στο περίπτερο «ΒΑΒΕΛ, στον κόσμο της Μετάφρασης» αλλά και στο συνεδριακό κέντρο «Ν. Γερμανός» θα φιλοξενηθούν μια σειρά εκδηλώσεων, εργαστηρίων, συζητήσεων κ.ά. με τη συνδιοργάνωση του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτιισμού και των συλλόγων μεταφραστών και διερμηνέων ΠΕΕΜΠΙΠ, ΠΕΜ και ΣΥΔΙΣΕ, των μεταφραστικών τμημάτων του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, του Ιόνιου Πανεπιστημίου και του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, καθώς και του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης, του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης και του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου.

  • εργαστήρια μετάφρασης για την αγγλική, γαλλική, ισπανική, ρωσική γλώσσα,
  • παρουσιάσεις βιβλίων των συμμετεχόντων στην έκθεση ξένων συγγραφέων από έλληνες μεταφραστές, δημοσιογράφους και ακαδημαϊκούς,
  • παρουσιάσεις εμβληματικών δίγλωσσων εκδόσεων,
  • συζητήσεις και παρεμβάσεις για θέματα που αφορούν τη μετάφραση και τα ζητήματα-προβλήματα που συναντώνται στη διαδικασία δημιουργίας της, τον υποτιτλισμό ταινιών, τη θεατρική μετάφραση, τη διερμηνεία,
  • συζήτηση για τα προβλήματα και ζητήματα που αφορούν τη μετάφραση ή την απόδοση βιβλίων στην ελληνική γλώσσαχτες και σήμερα, καθώς και για το ρόλο του μεταφραστή,
  • συνάντηση-συζήτηση νέων ελλήνων και ξένων συγγραφέων που θα αποπειραθεί να αναδείξει τις εκλεκτικές συγγένειες, αλλά και τις διαφορές των δημιουργών σήμερα,
  • παρουσιάσεις προγραμμάτων μετάφρασης ελληνικών και ξένων (το πρόγραμμα εκπαίδευσης ξένων ελληνόφωνων μεταφραστών και το Language Project Translation Slam),
  • επαγγελματικές συναντήσεις μεταφραστών και εκδοτών
  • ενημέρωση για τα βραβεία της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας Μεταφραστών και Διερμηνέων (FIT).

Οι έλληνες μεταφραστές υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας φιλοξενούνται στο Περίπτερο μετάφρασης, στο «Στέκι της μετάφρασης».

Ενώ επίσης συμμετέχει και  το τμήμα Ευρωπαϊκής Ένωσης της Διεύθυνσης Διεθνών Σχέσεων και Ε.Ε. του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού  για την παρουσίαση και ενημέρωση των ενδιαφερομένων σχετικά με τα νέα προγράμματα «Στήριξη της Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Προγράμματος “Δημιουργική Ευρώπη 2014-2020” της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Όλα αυτά -και ακόμα περισσότερα- πραγματοποιούνται με τη συμμετοχή των μεταφραστικών τμημάτων του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, του Ιόνιου Πανεπιστημίου, του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης, του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης, του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου, του Hellenic American University, ελληνικών περιοδικών και εκδοτών.

Η 13η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης στοχεύει να προσφέρει στους επισκέπτες της μια δημιουργική Βαβέλ παρουσιάσεων, συναντήσεων, συζητήσεων, αλλά και ανταλλαγής απόψεων μεταξύ των συντελεστών της σύγχρονης διεθνούς λογοτεχνικής πραγματικότητας.

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΞΕΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ

Οι ξένοι συγγραφείς που συμμετέχουν στη 13η ΔΕΒΘ ανά χώρα είναι οι εξής:

ΑΓΓΛΙΑ

Rob DavisRob Davis
Ο Ρομπ Ντέιβις (Rob Davis) γεννήθηκε στο Ντόρσετ της Μεγάλης Βρετανίας. Μετά τη δημιουργία του ψυχεδελικού κόμικ SLANG από το 1989 ως το 1991, άρχισε να εργάζεται επαγγελματικά για τα δημοφιλή Βρετανικά κλασσικά κόμικς Roy of the Rovers και Judge Dredd. Απογοητευμένος από τον κόσμο των κόμικς που δεν ανταποκρινόταν στις προσδοκίες του, χώρισε τις εικόνες από τις λέξεις κερδίζοντας τα προς το ζην ως εικονογράφος. Την περίοδο εκείνη εικονογράφησε, μεταξύ άλλων, για την εφημερίδα Guardian, τα περιοδικά του BBC και τους εκδοτικούς Scholastic Books και Random House. Το 2005, επέστεψε στα κόμικς, γράφοντας και αργότερα σχεδιάζοντας cοmic strips για το Doctor Who Magazine, webcomics και κόμικς μικρής φόρμας για τον εκδοτικό οίκο Solipsistic Pop. Εμπνευστής της ιδέας για ένα βρετανικό συλλογικό εικονογραφημένο μυθιστόρημα, επιμελήθηκε μαζί με τον Woodrow Phoenix το Nelson, ένα ιδιαίτερο βιβλίο το οποίο κέρδισε το British Comics Award και ήταν υποψήφιο για βραβείο Eisner. Έκτοτε διασκεύασε τον Δον Κιχώτη για τον οίκο SelfMadeHero, κερδίζοντας κοινό, κριτικούς και δύο ακόμη βραβεία Eisner, και πρόσφατα ολοκλήρωσε το εκπληκτικό The Motherless Oven, επίσης προτεινόμενο για βραβείο Eisner.

Daniel HahnDaniel Hahn
© John Lawrence (photo credit)
Ο Ντάνιελ Χαν (Daniel Hahn) είναι συγγραφέας, επιμελητής και μεταφραστής με πάνω από σαράντα βιβλία. Οι μεταφράσεις του (από τα πορτογαλικά, τα ισπανικά και τα γαλλικά) περιλαμβάνουν πεζογραφία από την Ευρώπη, την Αφρική και τη Λατινική Αμερική, και δοκίμια από γκάμα συγγραφέων που κυμαίνεται από τον νομπελίστα Πορτογάλο συγγραφέα Ζοζέ Σαραμάγκου μέχρι τον Βραζιλιάνο ποδοσφαιριστή Πελέ. Αυτή τη στιγμή βρίσκεται στη βραχεία λίστα για το βραβείο Man Booker International Prize για το βιβλίο”A General Theory of Oblivion”  του José Eduardo Agualusa. Έχει διατελέσει πρόεδρος της Εταιρείας Συγγραφέων, της ένωσης συγγραφέων του Ηνωμένου Βασιλείου.

Philip KerrPhilip Kerr
Ο Φίλιπ Κερ (Philip Kerr) γεννήθηκε στο Εδιμβούργο το 1956. Σπούδασε νομικά και συνεργάστηκε ως αρθρογράφος στις σελίδες των Sunday Times, της Evening Standard και του New Statesman. Ως συγγραφέας έγινε παγκόσμια γνωστός χάρη στη σειρά βιβλίων του με ήρωα τον ντετέκτιβ Μπέρνι Γκούντερ, που θεωρείται από τις σημαντικότερες σειρές στο χώρο της σύγχρονης νουάρ αστυνομικής λογοτεχνίας. Οι ιστορίες του Μπέρνι Γκούντερ διαδραματίζονται ως επί το πλείστον στη Γερμανία των χρόνων της ναζιστικής κυριαρχίας και του Δεύτερου Παγκόσμιου πολέμου. Τα βιβλία της σειράς εκδίδονται στα ελληνικά από τις εκδόσεις Κέδρος. Κυκλοφορούν ήδη ο τόμος Η τριλογία του Βερολίνου (που περιλαμβάνει τα μυθιστορήματα Οι Βιολέτες του ΜάρτηΟ χλομός εγκληματίας και Γερμανικό ρέκβιεμ), καθώς και τα έργα Μοιραία ΠράγαΆνθρωπος χωρίς ανάσαΦλόγα που σιγοκαίει, Η γυναίκα από το Ζάγκρεμπ και Φιλοσοφικά εγκλήματα. Από τις εκδόσεις Κέδρος θα κυκλοφορήσουν το 2016 και τα μυθιστορήματά του January Window και The Hand OF God, με ήρωα τον ντετέκτιβ-βοηθό προπονητή Σκοτ Μάνσον.


 ΓΑΛΛΙΑ

Marc BoutavantMarc Boutavant
Ο Μαρκ Μπουταβάν (Marc Boutavant) γεννήθηκε το 1970. Είναι γραφίστας, εικονογράφος και συγγραφέας κόμιξ. Δημοσίευσε πολλά βιβλία για παιδιά στις εκδόσεις Albin Michel, Actes Sud junior, Nathan, Seuil jeunesse και Mila. Η πρώτη του δουλειά κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Actes Sud junior με τίτλο «À petits pas». Συνεργάστηκε με τον François Michel στο βιβλίο «L’écologie à petits pas». Το 2002, δημιούργησε το δικό του κόσμο των ζώων με τη σειρά «Mouk», μια σειρά βιβλίων για παιδιά από τις εκδόσεις Milan. Συνέγραψε, με τον Emmanuel Guibert, τη σειρά «Ariol et ses amis» στο περιοδικό για παιδιά «J’aime lire» του ομίλου Bayard Presse. Ο Marc Boutavant  ανήκει στους δημιουργούς του Atelier des Vosges/Atelier Nawak, αυτήν τη «νέα γενιά» κομικογράφων μαζί με τους Émile Bravo, Lewis Trondheim, Christophe Blain, David B., Joann Sfar, Frédéric Boilet, Marjane Satrapi κ.α. Σήμερα, εκπροσωπείται από το πρακτορείο εικονογράφων Heart Agency, που έχει έδρα το Λονδίνο και τη Νέα Υόρκη.

Laurent BinetLaurent Binet
© JFPaga-Grasset (photo credit)
Ο Λορέν Μπινέ (Laurent Binet)  γεννήθηκε στο Παρίσι το 1972. Γιος ιστορικού, σπούδασε λογοτεχνία στη Σορβόννη. Διδάσκει γαλλικά στο Πανεπιστήμιο του Σεν-Ντενί. Το 2010 εκδίδει το πρώτο του μυθιστόρημα, το HHhH, έργο γεμάτο παλμό και απόλυτα πρωτότυπο, που θα χαιρετιστεί από την κριτική αμέσως μόλις εκδοθεί. Καθώς σκέφτεται για τη μυθοπλασία και την προβληματική της σύνδεση με την ιστορική αλήθεια, γράφει: «Ελπίζω μόνο πως, πίσω από το παχύ στοχαστικό στρώμα εξιδανίκευσης που θα απλώσω πάνω σ’ αυτή την απίθανη ιστορία, ο καθρέφτης της ιστορικής αλήθειας θα είναι ακόμα διαπερατός». Στο πιο πρόσφατο μυθιστόρημά του « La Septième Fonction du langage », στήνει μια φανταστική συνωμοσία γύρω από τον θάνατο του Roland Barthes. Βραβείο μυθιστορήματος από τη Fnac και βραβείο Interallié το 2015. Grasset, 2010 | Κέδρος, 2015 (μετάφραση: Γιώργος Ξενάριος) Βραβείο Goncourt πρωτοεμφανιζόμενου μυθιστοριογράφου το 2010, Βραβείο αναγνωστών βιβλίων τσέπης το 2011.


 ΓΕΡΜΑΝΙΑ

Carmen-Francesca BanciuCarmen-Francesca Banciu
©Marijuana Gheorhgiu (photo credit)
Η Κάρμεν Φρανσέσκα Μπανσίου (CarmenFrancesca Banciu) γεννήθηκε το 1955 στη Lipova της Ρουμανίας και σπούδασε Εκκλησιαστική Ζωγραφική και Διεθνές Εμπόριο στο Βουκουρέστι. Η απονομή στο πρόσωπό της του Διεθνούς Βραβείου Διηγημάτων της πόλης Arnsberg είχε ως αποτέλεσμα την απαγόρευση των δημοσιεύσεών της στη Ρουμανία. Από το 1990 ζει και εργάζεται ως συγγραφέας στο Βερολίνο, αρθρογραφεί για το ραδιόφωνο, διεξάγει σεμινάρια Δημιουργικής Γραφής και διευθύνει εργαστήρια για νέους συγγραφείς. Η Carmen-Francesca Banciu είναι κάτοχος πολλών υποτροφιών και βραβείων, ενώ από το 1996 γράφει και στα Γερμανικά.


 ΙΣΡΑΗΛ

Yishai SharidYishai Sharid
Ο Γισάι Σαρίντ (Yishai Sharid) γεννήθηκε στο Τελ Αβίβ του Ισραήλ το 1965. Τη δεκαετία του 80 υπηρέτησε ως αξιωματικός του ισραηλινού στρατού. Έχει πτυχίο νομικών από το Εβραϊκό πανεπιστήμιο στην Ιερουσαλήμ. Έχει δουλέψει ως κατήγορος στο Υπουργείο Δικαιοσύνης και από το 2002 είναι συνέταιρος σε ιδιωτική νομική εταιρία. Έχει πτυχίο δημόσιας διοίκησης από το πανεπιστήμιο Harvard. Τα μυθιστορήματά του είναι: Η Έρευνα του Αρχηγού Ερέζ (The investigation of Captain Erez)(2000), Λεμεσός (Limassol) (2009) που έχει μεταφραστεί σε 8 γλώσσες, έχει κερδίσει το βραβείο Grand Prix de Litteraturepoliciere στη Γαλλία και ήταν στη βραχεία λίστα για το διεθνές βραβείο IMPAC literary prize της Ιρλανδίας, Το νηπιαγωγείο της Ναόμι (Naomis Kindergarten) (2013) ήταν στη βραχεία λίστα για το ισραηλινό βραβείο Sapir Literary Prize και έχει μεταφραστεί στα γερμανικά, Η Τρίτη (The Third) είναι η ιστορία της ανόδου και πτώσης του τρίτου ναού στην Ιερουσαλήμ στο μελλοντικό βασίλειο της Ιουδαίας. Ο Σαρίντ ζει στο Τελ Αβίβ με τη γυναίκα του και τα τρία παιδιά τους. Είναι ο γιος του εκλιπόντα Γιόσι Σαρίντ, παλιότερου αρχηγού το αριστερού κόμματος Meretz.

Orly Castel-BloomOrly Castel-Bloom
© Leonardo Cedamo (photo credit)
Η Όρλι Κάστελ-Μπλουμ (Orly CastelBloom) γεννήθηκε στο Τελ Αβίβ το 1960 από Αιγύπτιους γονείς. Μετά τις σπουδές της στο ινστιτούτο BeitZvi και στο πανεπιστήμιο Tel Aviv, εξέδωσε την πρώτη της συλλογή διηγημάτων το 1987 και έκτοτε αποτελεί μία από τις εξέχουσες φωνές της εβραϊκής λογοτεχνίας, διευρύνοντας συνεχώς τα όρια της εβραϊκής γλώσσας και του αφηγηματικού ύφους. Η Κάστελ-Μπλουμ έχει δώσει διαλέξεις στα πανεπιστήμια Harvard, ULA, UC Berkeley, New York, Oxford και Cambridge. Αυτή την περίοδο διδάσκει δημιουργική γραφή στο πανεπιστήμιο Tel Aviv. Έχει εκδώσει μυθιστορήματα, συλλογές διηγημάτων και ένα βιβλίο για παιδιά. Το βιβλίο της Πόλη για Κούκλες (Dolly City), έχει συμπεριληφθεί στον Κατάλογο αντιπροσωπευτικών έργων της UNESCO και ήταν υποψήφιο, το 2007 για να συμπεριληφθεί στη λίστα με τα δέκα πιο σημαντικά βιβλία από την ίδρυση του Κράτους του Ισραήλ. Το 2013 συμπεριλήφθηκε στη λίστα του περιοδικού Tablet με τα 101 Κορυφαία Εβραϊκά Βιβλία σε αγγλική μετάφραση. Η Κάστελ-Μπλουμ έχει κερδίσει τα βραβεία Tel Aviv Foundation Award (1990), Alterman Prize for Innovation (1993), Prime Minister’s Prize τρεις φορές (1994; 2001; 2011), Neuman Prize (2003), το γαλλικό WIZO Prize for Human Parts (2005), Lea Goldberg Prize (2007) και το RishonLeZion Prize for Creativity in Hebrew Language (2016). Το τελευταίο της βιβλίο ’ένα αιγυπτιακό μυθιστόρημα (An Egyptian Novel) κέρδισε το βραβείο Sapir Prize (2015). Τα βιβλία της Κάστελ-Μπλουμ έχουν μεταφραστεί σε 14 γλώσσες.

Avirama GolanAvirama Golan
Η Αβιράμα Γκόλαν (Avirama Golan) γεννήθηκε στο Ισραήλ το 1950. Σπούδασε λογοτεχνία στο Tel Aviv University και αργότερα γαλλική λογοτεχνία στο Παρίσι. Εργάστηκε ως ανταποκρίτρια και μετά αρχισυντάκτρια της καθημερινής εφημερίδας Davar και το 1991 πέρασε στη Haaretz, όπου έγινε βασική ανταποκριτής κοινωνικών και πολιτιστικών θεμάτων και μέλος της συντακτικής επιτροπής. Αυτή την περίοδο έχει στήλη στο Liberal Magazine και γράφει για τη Haaretz. Η Γκόλαν παρουσίαζε ένα εβδομαδιαίο λογοτεχνικό μαγκαζίνο στο κανάλι 2 TV. Το 2012 έγινε διευθύντρια του κέντρου Center for Urbanism and Mediterranean Culture στην πόλη Μπατ Φιαμ. Η Γκόλαν έχει εκδώσει μυθιστορήματα, δοκίμια και παιδικά βιβλία, και τα μυθιστορήματά της ήταν μπεστ-σέλερ στο Ισραήλ. Έχει επίσης μεταφράσει πολλά κλασικά παιδικά βιβλία και έχει γράψει σενάρια για παιδική τηλεόραση. Η Γκόλαν έλαβε το βραβείο Prime Minister’s Prize το 2014.

Alon HiluAlon Hilu
Ο Αλόν Χιλού (Alon Hilu) (www.alonhilu.com) γεννήθηκε το 1972 στη Γιάφα του Ισραήλ από γονείς από τη Δαμασκό. Σπούδασε νομικά και δημιουργική γραφή στο Πανεπιστήμιο του Τελ Αβίβ. Εργάζεται ως νομικός σύμβουλος μίας πολυεθνικής εταιρείας τεχνολογίας με έδρα το Ισραήλ. Το πρώτο του βιβλίο Ο Θάνατος του Μοναχού (2004) είναι ένα ιστορικό μυθιστόρημα που αφηγείται εκ νέου την ιστορία της δίωξης των Εβραίων της Δαμασκού το 1840. Το βιβλίο μεταφράστηκε σε πέντε γλώσσες (συμπεριλαμβανομένων των ελληνικών) και ήταν μεταξύ των πέντε στην τελική λίστα για το βραβείο Sapir prize το 2005 και κέρδισε το βραβείο Israeli Presidential prize for a debut novel το 2006 και το Israeli Prime Minister prize το 2008. Το δεύτερό του βιβλίο Το σπίτι του Ρατζάνι (The house of Rajani) (2008) διαδραματίζεται στη Γιάφα το 1895 και περιγράφει τις δραματικές σχέσεις μεταξύ Εβραίων και Παλαιστίνιων χαρακτήρων που βρίσκονται σε διαμάχη για γη και εξουσία. Το βιβλίο μεταφράστηκε σε εφτά γλώσσες και πούλησε πάνω από 70.000 αντίτυπα στο Ισραήλ. Κέρδισε το παγκόσμιο ενδιαφέρον όταν βραβεύτηκε με το βραβείο Sapir Prize το 2009 –μια απόφαση που ανακλήθηκε ένα μήνα μετά την ανακοίνωση. Το ’Όσο πιο μακριά γίνεται (As far as possible) (2012), το τρίτο του βιβλίο, είναι ένα επιστολογραφικό μυθιστόρημα που δείχνει την αστεία σχέση μεταξύ του Μάικλ, ενός ηλικιωμένου δικηγόρου που ξεκινάει ένα πνευματικό ταξίδι, και του 18χρονου ανιψιού του Ναντάβ. Το 2014 ο Χιλού αποκάλυψε ότι είναι ομοφυλόφιλος και επανέκδωσε το Ο Θάνατος του Μοναχού στα εβραϊκά με έναν πρόλογο στον οποίο περιέγραφε την απόφασή του να χωρίσει με την επί 15 χρόνια γυναίκα του και να είναι ανοιχτά ομοφυλόφιλος. Σήμερα ζει στο κέντρο του Τελ Αβίβ με τον σύζυγό του, έναν πρόσφατο μετανάστη από το Παρίσι, και τα πέντε τους παιδιά.

Yael DayanYael Dayan
Η Γιαέλ Νταγιάν (Yael Dayan) (1939) γεννήθηκε και σπούδασε στο Ισραήλ. Σπούδασε Πολιτικές Επιστήμες στο Hebrew University της Ιερουσαλήμ, και Βιολογία στο Open University  στο Τελ Αβίβ. Ασχολείται ενεργά με την πολιτική από το 1992 και έχει δουλέψει εντατικά πάνω σε θέματα που αφορούν την ισότητα και τα δικαιώματα των γυναικών. Προώθησε και συμπλήρωσε ριζοσπαστική νομοθεσία που προστατεύει τα δικαιώματα των γυναικών και των μειονοτήτων. Η βασική της εξωκοινοβουλευτική δραστηριότητα είναι η ενεργή ηγεσία κινημάτων βάσης όπως το Peace Nowπου καλεί σε τέλος της κατοχής, εκκένωση των οικισμών και σε ενεργό διάλογο με τους Παλαιστίνιους για την επίτευξη λύσης δύο κρατών. Έχει λάβει τα βραβεία Bruno Kreisky Human Rights Award (1991), Olof Palme Award for Peace (1998), και πιο πρόσφατα The Ducci Peace Award in Rome 2015. Έχει συμπεριληφθεί στη λίστα «100 γυναίκες που κινούν τον κόσμο» (1995) του από το γαλλικό περιοδικό L’express’ και το 1997 τιμήθηκε από το State of the World Forum ως μία από τις γυναίκες που επαναπροσδιορίζουν την ηγεσία με το βραβείο  “Women Redefining Leadership”. Είναι η συγγραφέας οχτώ βιβλίων συμπεριλαμβανομένων των Νέο Πρόσωπο στον Καθρέφτη (New Face in the Mirror), Ο Θάνατος έχει δύο γιους(Death Has Two Sons), Ημερολόγιο του Σινάι – 67 και ο πατέρας μου – η κόρη του(Sinai Diary – 67 and my fatherhis daughter) και έχει εργαστεί ως δημοσιογράφος για σαράντα χρόνια κάνοντας πολιτικό σχολιασμό για τον ισραηλινό και ξένο τύπο. Η Γιαέλ ζει στο Τελ Αβίβ, ήταν παντρεμένη με τον εκλιπόντα Στρατηγό Ντον Σίον και έχει δύο παιδιά και τέσσερα εγγόνια. Το 2013 επέστρεψε στη συγγραφική της καριέρα.


 ΙΤΑΛΙΑ

Diego MaraniDiego Marani
Ο Ιταλός Ντιέγκο Μαράνι (Diego Marani) (Φεράρα 1959) εργάζεται στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή στις Βρυξέλες, όπου ασχολείται με την προώθηση της πολυγλωσσίας. Εκτός από την πολυβραβευμένη Νέα φινλανδική γραμματική, έχει γράψει και άλλα μυ­θιστορήματα που επίσης μεταφράστηκαν και κυκλοφορούν με επιτυχία σε πολλές χώρες. Ο Ντιέγκο Μαράνι επινόησε την Europanto, μια γλώσσα-παιχνίδι (ένα κράμα λέξεων από ευρωπαϊκές γλώσσες) στην οποία έγραψε μια συλλογή διηγημάτων και πολλά άρθρα για ευρω­παϊκές εφημερίδες.

Luigi BalleriniLuigi Ballerini
Ο Λουίτζι Μπαλλερίνι (Luigi Ballerini) γεννήθηκε το 1963 και ζει στο Μιλάνο μαζί με τη σύζυγό του και τα τέσσερα παιδιά τους. Γιατρός και ψυχαναλυτής, εδώ και αρκετά χρόνια έχει αφοσιωθεί στη συγγραφή παιδικών και εφηβικών βιβλίων. Θεωρεί τον εαυτό του τυχερό που έχει την ευκαιρία να συναντά πολλούς νέους, τόσο στον επαγγελματικό του χώρο, όσο και σε σχολεία και πολιτιστικά κέντρα. Έτσι έχει την εντύπωση πως οι ιστορίες έρχονται να τον συναντήσουν και δεν χρειάζεται να τις αναζητήσει. Εδώ και χρόνια γράφει μυθιστορήματα και διηγήματα, κυρίως για τους νεώτερους, θέλοντας να περιγράψει με πάθος τις επιθυμίες, τις προσδοκίες και τους αγώνες που πλημυρίζουν τις καρδιές τους. Είναι επικεφαλής στην Ακαδημία Oliver Twist, ένα χώρο στην πόλη του Μιλάνο όπου τα παιδιά διαμέσου της μουσικής, του χορού, του θεάτρου και του τραγουδιού, αναλαμβάνουν πρωτοβουλίες, ανακαλύπτουν τι σημαίνει πάθος και μαθαίνουν να κρατούν μια υπόσχεση. Βιβλία του έχουν συμπεριληφθεί στη λίστα White Ravens, ενώ το μυθιστόρημά του Η δεσποινίς Ευφορβία και το ζαχαροπλαστείο της σοφίας, που θα κυκλοφορήσει από τις Εκδόσεις Πατάκη, έχει τιμηθεί με το Βραβείο Άντερσεν 2014.


 ΚΑΝΑΔΑΣ

Rawi HageRawi Hage
Ο Ράουι Χαζ (Rawi Hage) γεννήθηκε στη Βηρυτό. Είναι συγγραφέας και εικαστικός καλλιτέχνης. Το πρώτο του μυθιστόρημα Το παιχνίδι του Ντε Νίρο κέρδισε το βραβείο IMPAC Dublin Literary Award και μεταφράστηκε σε τριάντα γλώσσες. Κέρδισε επίσης τα βραβεία McAuslan First Book Prize και Paragraphe Hugh MacLennan Prize ενώ ήταν στην τελική λίστα για τα Scotiabank Giller Prize, Governor General’s Literary Award, Writers’ Trust Award, και Commonwealth Writers’ Prize. Η Κατσαρίδα, το δεύτερό του μυθιστόρημα ήταν στην τελική λίστα για πολλά σπουδαία βραβεία, συμπεριλαμβανομένων των Scotiabank Giller Prize, prix Courrier international, International Literary Prize of the Haus der Kulturen der Welt και κέρδισε το  Paragraphe Hugh MacLennan Prize for Fiction. Το πιο πρόσφατο μυθιστόρημά του, Καρναβάλι (Carnival) (2012) αφορά την όμορφη, διεστραμμένη ύπαρξη ζωής στην σύγχρονη πόλη, από την οπτική πλευρά ενός οδηγού ταξί. Το Carnival  ήταν στην τελική λίστα για το βραβείο Writers’ Trust Award και κέρδισε το Paragraphe Hugh MacLennan Prize for Fiction. Η δουλειά του έχει μεταφραστεί σε 30 γλώσσες. Στα ελληνικά κυκλοφορούν Το παιχνίδι του Ντε Νίρο (2009) και Η Κατσαρίδα(2012) από τις εκδόσεις Πάπυρος. Ο Ράουι Χαζ ζει στο Μοντρεάλ.

Madeleine ThienMadeleine Thien
© Babak Salari (photo credit)
Η Μαντλίν Θιέν (Madeleine Thien) είναι η συγγραφέας της συλλογής διηγημάτων Απλές Συνταγές (Simple Recipes)(2001) και των μυθιστορημάτων Σιγουριά (Certainty) (2006) Σκυλιά στην περίμετρο (Dogs at the Perimeter) (2012) που ήταν στη βραχεία λίστα για το Διεθνές Βραβείο Λογοτεχνίας του Βερολίνου το 2014 και κέρδισε το Liberaturpreis της Έκθεσης Βιβλίου της Φρανκφούρτης 2015. Τα βιβλία και οι ιστορίες της έχουν μεταφραστεί σε 25 γλώσσες και κείμενά της έχουν δημοσιευτεί στα Granta, Guardian, Financial Times, Five Dials και Brick. Το διήγημά της “The Wedding Cake” ήταν στη βραχεία λίστα για το βραβείο Sunday Times EFG Short Story Award. Κόρη μεταναστών από τη Μαλαισία-Κίνα στον Καναδά, ζει στο Μοντρεάλ. Το 2016 θα εκδοθεί το νέο της μυθιστόρημα Μη λες ότι δεν έχουμε τίποτα (Do Not Say We Have Nothing) για τη μουσική και την επανάσταση στην Κίνα.

Joseph KertesJoseph Kertes
Ο Τζόσεφ Κέρτες (Joseph Kertes) γεννήθηκε στην Ουγγαρία αλλά μετά την επανάσταση του 1956 διέφυγε στον Καναδά με τους γονείς του. Σπούδασε Αγγλική Λογοτεχνία στα πανεπιστήμια York University και University of Toronto, όπου οι Irving Layton και Marshall McLuhan τον ενθάρρυναν να γράψει. Ο Κέρτες ίδρυσε τα καταξιωμένα προγράμματα δημιουργικής γραφής και κωμωδίας στο Humber College. Μέχρι πρόσφατα ήταν ο πρύτανης του τμήματος Δημιουργικών και Θεατρικών Τεχνών και έχει λάβει πολλά βραβεία διδασκαλίας και καινοτομίας. Το πρώτο του μυθιστόρημα Χειμωνιάτικες Τουλίπες (Winter Tulips) κέρδισε το βραβείο Stephen Leacock Award for Humour. Τα βιβλία του Προκυμαία (Broadwalk) και τα παιδικά, Το Δώρο (The Gift) και Το Κόκκινο Κοτλέ Πουκάμισο(The Red Corduroy Shirt) γνώρισαν μεγάλη επιτυχία. Το μυθιστόρημά του Ευγνωμοσύνη (Gratitude) κέρδισε το εθνικό βραβείο Canadian National Jewish Award και το αμερικανικό U.S. National Jewish Book Award for Fiction. Ο Κέρτες ήταν επίσης στην τελική λίστα των υποψηφίων για τα βραβεία  National Magazine Award και CBC Literary Award. Το τελευταίο του βιβλίο Η μετά θάνατον ζωή των άστρων (The Afterlife of Stars) έχει χαρακτηριστεί ως «αξέχαστο και έντονα συγκινητικό» από την Anne Michaels και ως «σπουδαίο και εκθαμβωτικό» από τον Richard Bausch. Το 2017 θα εκδοθεί στις ΗΠΑ.

Denis ThériaultDenis Thériault
Γεννημένος στη βόρεια ακτή του κόλπου του Σεν Λοράν, κοντά στο Σετ Ιλ του Κεμπέκ, ο Ντενί Τεριώ (Denis Thériault) σπούδασε ψυχολογία και είναι βραβευμένος σεναριογράφος. Ζει με την οικογένειά του στο Μόντρεαλ.  Το πρώτο μυθιστόρημα του, L’Iguane (θα κυκλοφορήσει στα ελληνικά από τη Χαραμάδα στις αρχές του 2016), γνώρισε μεγάλη κριτική επιτυχία και κέρδισε τρία σημαντικά λογοτεχνικά βραβεία (France-Québec 2001, Anne-Hébert 2002, Odyssée 2002). Η παράξενη ζωή ενός μοναχικού ταχυδρόμου (Le Facteur émotif) είναι το δεύτερό του μυθιστόρημα και κέρδισε το Prix littéraire Canada-Japon 2006.Τα έργα του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες.


 ΚΡΟΑΤΙΑ

Ivan SrsenIvan Srsen
Ο Ιβάν Σέρσεν (Ivan Srsen) γεννήθηκε το 1979 στο Ζάγκρεμπ, όπου ολοκλήρωσε την εκπαίδευσή του και τις σπουδές ιστορίας και γλωσσολογίας. Από το 2001 δραστηριοποιείται στο χώρο των εκδόσεων ως εκδότης  και ατζέντης σε διάφορους εκδοτικούς οίκους και λογοτεχνικά πρακτορεία (IBS, Mlinarec&Plavić, Konzor, Masmedia, Fortuna, Sandorf).Επίσης, δημοσιεύει άρθρα, ρεπορτάζ και πεζογραφία σε εγχώρια περιοδικά, ενώ ταυτόχρονα μεταφράζει από τα αγγλικά (AnthonyKiedis, HenryRollins, RobertGraves, FrankZappa). Από το 2007 διευθύνει τον εκδοτικό οίκο και λογοτεχνικό πρακτορείο “Sandorf” προβάλλοντας τους Κροάτες συγγραφείς στο εξωτερικό. Έχει εκδώσει μία συλλογή διηγημάτων (με τίτλο Σχεδία, 2010), μία πολιτιστικο-ιστορική μελέτη για το χώρο του βιβλίου στην Κροατία και ένα μυθιστόρημα (που φέρει τον τίτλο, Χαρματάν, 2013).


 ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ

Vladimir MartinovskiVladimir Martinovski
Ο Βλαντιμίρ Μαρτινόβσκι (Vladimir Martinovski) γεννήθηκε στα Σκόπια το 1974 και είναι ποιητής, συγγραφέας, δοκιμιογράφος, κριτικός λογοτεχνίας και μεταφραστής. Δουλεύει ως Αναπληρωτής Καθηγητής και διδάσκει Συγκριτική Ποιητική στο τμήμα Γενικής και Συγκριτικής Λογοτεχνίας, στη Φιλολογική σχολή “Blazhe Koneski”, του πανεπιστημίου Sts Cyril and Methodius University, στα Σκόπια. Εκπόνησε το διδακτορικό του στο πανεπιστήμιο Paris III – Sorbonne Nouvelle το 2007.

Stojcevska Antik VeraStojcevska Antik Vera, prof. Ph.D.
Η Βέρα Αντίκ Στοτσέβσκα (Stojcevska Antik Vera) γεννήθηκε στην Μπίτολα το 1939. Αποφοίτησε από τη Φιλολογική σχολή των Σκοπίων. Έχει διδακτορικό  στη Μεσαιωνική Λογοτεχνία. Έχει δημοσιεύσει πάνω από 850 άρθρα στον εγχώριο και τον διεθνή τύπο, καθώς και σε 65 ειδικές εκδόσεις βιβλίων. Έχει λάβει πολλά βραβεία και διακρίσεις. Εκλέχθηκε η πρώτη Διευθυντής του Ινστιτούτου Λογοτεχνίας.  Είναι Αντιπρόεδρος για τη Διεθνή Συνεργασία του πανεπιστημίου St. Cyril and Methodius στα Σκόπια, αρχισυντάκτρια των περιοδικών Literary word, Spectrum, Annual proceeding of the Faculty of Philology, καθώς και μέλος της Αμερικανικής Σλαβικής Ένωσης.

Vlada UrosevicVlada Urosevic
Ο Βλάντα Ουρόσεβιτς (Vlada Urosevic) (Σκόπια, 1934) ανήκει στις πιο αξιοσημείωτες λογοτεχνικές μορφές της σύγχρονης λογοτεχνίας. Παρότι πολυταξιδεμένος ο Ουρόσεβιτς παραμένει ταυτόχρονα άρρηκτα συνδεδεμένος με την γενέτειρά του και με τις ιδιαιτερότητες της χώρας του. Είναι ένας συγγραφέας – διανοούμενος, του οποίου όμως η αντίληψη και η ευαισθησία τρέφονται από μια άμεση και αυθόρμητη επαφή με τη φύση, ενώ στον πυρήνα καθενός από τα έργα του βρίσκονται απαντήσεις για τα πιο φλέγοντα ερωτήματα της εποχής μας. Έχει δημοσιεύσει εννέα ποιητικές συλλογές, έξι συλλογές διηγημάτων και πέντε  μυθιστορήματα. Όλα τα γραπτά του Ουρόσεβιτς διακατέχονται από μια υπερρεαλιστική ατμόσφαιρα, παρόλο που οι ήρωές του διασχίζουν μονοπάτια εντελώς πραγματικά και ενίοτε αναγνωρίσιμα. Τα ποιήματα και τα διηγήματά του έχουν μεταφραστεί και δημοσιευτεί σε περιοδικά και ανθολογίες σε διάφορες ευρωπαϊκές γλώσσες. Τα βιβλία του έχουν δημοσιευτεί στα γερμανικά, στα αγγλικά, στα βουλγαρικά, στα ισπανικά, στα πολωνικά, στα ρωσικά, στα σερβικά και στα σλοβακικά. Αντεπιστέλλον μέλος της Ακαδημίας Μαλαρμέ (Παρίσι) και της Σερβικής Ακαδημίας Επιστημών και Τεχνών (Βελιγράδι), αντιπρόεδρος της Ευρωπαϊκής Ακαδημίας Ποίησης (Λουξεμβούργο) και μέλος του προεδρείου της Ακαδημίας Επιστημών και Τεχνών της ΠΓΔΜ (Σκόπια), ο Βλάντα Ουρόσεβιτς δίδασκε μέχρι προσφάτως Ιστορία Ευρωπαϊκής Ποίησης των περιόδων του ρομαντισμού και του συμβολισμού, στο Τμήμα Φιλολογίας των Σκοπίων, στην έδρα της Συγκριτικής Λογοτεχνίας.  Ανακυρήχθηκε αρχικά ιππότης και αργότερα αξιωματικός του Τάγματος των Τεχνών και των Γραμμάτων από την κυβέρνηση της Γαλλικής Δημοκρατίας.


ΡΟΥΜΑΝΙΑ 

Rostas ZoltanRostas Zoltan
Ο Ζόλταν Ροστάς (Zoltan Rostas) είναι καθηγητής κοινωνιολογίας και επικοινωνίας στο University of Bucharest. Ήταν ο ιδρυτής και αρχισυντάκτης του φοιτητικού περιοδικού Echinox (1968-1970), δημοσιογράφος για τη ρουμανική ραδιοτηλεόραση (1970-1977), συντάκτης κοινωνικών επιστημών για το περιοδικό πολιτισμού ουγγρικής γλώσσας με βάση το  Βουκουρέστι, A Hét (1977-1992), πρόεδρος Πολιτισμικής Ανθρωπολογίας και Επικοινωνίας στο Τμήμα Δημοσιογραφίας και Μέσων Μαζικής Επικοινωνίας, στο University of Bucharest, πρύτανης του Τμήματος Τεχνικών και Κοινωνικών Επιστημών, στο Sapientia University στη Μιερκουρέα-Σιούκ (2004-2007). Από το 2005 επιβλέπει διδακτορικές διατριβές στους τομείς κοινωνικής ιστορίας και ιστορίας της κοινωνιολογίας στη Σχολή Κοινωνιολογίας και Κοινωνικής Εργασίας στο University of Bucharest.

Monica Savulescu VoudouriMonica Savulescu Voudouri
Η Μόνικα Σαβουλέσκου Βουδούρη (Monica Savulescu Voudouri) γεννήθηκε στη Ρουμανία. Το 1985 μετανάστευσε από τη Ρουμανία στην Ολλανδία. Από το 2007 ζει στην Αθήνα. Έχει διδακτορικό στη Φιλοσοφία από το Buckarest University. Έχει εργαστεί ως δημοσιογράφος, ερευνήτρια κοινωνιολογίας, συγγραφέας (μυθιστορήματα, ποίηση, δοκίμια, κοινωνιολογικές μελέτες), επισκέπτρια καθηγήτρια και στις τρεις τις χώρες και έχει δώσει διαλέξεις σχετικά με την κοινωνική ψυχολογία των μεταναστών (πανεπιστήμια Buckarest, Jassy, Kisinev, Anvers, Athens, κλπ.). Είναι μέλος ενώσεων συγγραφέων στη Ρουμανία, την Ολλανδία και το Βέλγιο, ενώ είναι πρόεδρος της Πολιτιστικής Εταιρείας των Σύγχρονων Βαλκανίων (Αθήνα).


 ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΒΑΣΚΩΝ

Katixa Agirre MiguélezKatixa Agirre Miguélez
Η Κατίτσα Αγίρρε Μιγέλεζ (Katixa Agirre Miguélez) (Γκαστέις, 1981) έχει διδακτορικό στα ΜΜΕ και έχει εργαστεί ως μεταδιδακτορική ερευνήτρια στα πανεπιστήμια Queen Mary University of London και University of East Anglia. Είναι επίκουρη καθηγήτρια στο πανεπιστήμιο University of the Basque Country.
Το πρώτο της βιβλίο, Sua falta zaigu (Χρειαζόμαστε ένα φως), μια συλλογή διηγημάτων, εκδόθηκε το 2007. Το 2007 κέρδισε το βραβείο Igartza για νέους συγγραφείς προκειμένου να ολοκληρώσει μία συλλογή διηγημάτων που εκδόθηκε τον Φεβρουάριο του 2009 με τον τίτλο Habitat (Φυσικό Περιβάλλον). Έχει επίσης γράψει τρία παιδικά βιβλία Paularen seigarren atzamarra (Το έκτο δάχτυλο της Πάολας) Ez naiz sirena bat, eta zer? (Δεν είμαι γοργόνα, και λοιπόν;) Patzikuren problemak (Τα προβλήματα του Πατζίκου). Το 2010 δημιούργησε τη σειρά μυθιστορημάτων για νέους με τον τίτλο Amaia Lapitz (Αμάια Λάπιτζ) που διηγείται την ιστορία της αρχαιολόγου που κυνηγά την περιπέτεια, Αμάια Λάπιτζ. Amaia Lapitz eta erregina gorriaren hilobia (Αμάια Λάπιτζ και ο τάφος της Κόκκινης Βασίλισσας) (2010) είναι ένας από τους τίτλους της σειράς.
Διηγήματά της έχουν δημοσιευτεί στα καταλανικά, ολλανδικά και αγγλικά. Το 2015 εκδόθηκε το πρώτο της μυθιστόρημα Atertu Arte Itxaron (Να περιμένουμε να σταματήσει η βροχή) με εμπορική και κριτική επιτυχία.


ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
12 έως 15 Μαΐου 2016
ΔΕΘ – HELEXPO, ΠΕΡΙΠΤΕΡΑ 13, 14 & 15

Είσοδος ελεύθερη
www.thessalonikifookfair.gr
facebook.com/thessalonikibookfair
e-mail: info@-tbf@hfc.gr
Τηλ.: 210-6776540 /fax: 201-6725826


ΟΡΓΑΝΩΣΗ
13Η ΔΕΒΘ-ΟΡΓΑΝΩΣΗ

ΜΕ ΤΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΚΔΟΤΩΝ

ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΙΓΙΔΑ
ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΙΓΙΔΑ

ΜΕ ΤΗΝ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ
ΜΕ ΤΗΝ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ

ΧΟΡΗΓΟΣ ΕΣΤΙΑΣΗΣ
ΧΟΡΗΓΟΣ ΕΣΤΙΑΣΗΣ

ΧΟΡΗΓΟΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ
ΧΟΡΗΓΟΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ