ATELIER DE TRADUCERE

Fundația Culturală Greacă din București, în colaborare cu platforma culturală B-Critic, desfășoară în această perioadă un atelier de traduceri dedicat literaturii grecești contemporane.

B-Critic a găzduit constant materiale și informații dedicate traducerii, scopul fiind acela de a sublinia rolul deosebit pe care traducerile îl au pentru creșterea conexiunilor dintre cultura românească și cultura altor spații europene. În acest context se încadrează și noul proiect de traduceri din literatura greacă contemporană, coordonat de traducătorii Evanthia Papaefthymiou și Claudiu Sfirschi-Lăudat.

Echipa de tineri traducători ghidați de cei doi va pregăti un dosar de prezentare pentru fiecare dintre scriitorii traduși. B-Critic va publica online, la sfârșitul lunii octombrie, un fragment în traducere dintr-o operă a scriitorilor selectați, împreună cu o notă bio-bibliografică.

Alki Zei, Lunga călătorie a lui Petros / Ο μεγάλος περίπατος του Πέτρου, Editura Metaixmio (traducător: Teodora Catană)

Avgoustos Korto, Cartea Katerinei / Το βιβλίο της Κατερίνας, EdituraPatakis(traducător: Iuliana Hristea)

Isidoros Zourgos, Câteva și una de nopți / Λίγες και μία νύχτες, Editura Patakis(traducător: Ana Lucescu)

Dimitris Sotakis, Canibalul care a mâncat un român / Ο κανίβαλος που έφαγε έναν ΡουμάνοEditura Kedros(traducător: Miruna Popescu)

Prin acest program, B-Critic își propune să deschidă interesul agenților culturali autohtoni pentru culturile învecinate, să încurajeze formarea de noi traducători din limba neogreacă, dat fiind numărul redus al acestora, să le semnaleze editorilor români scriitori contemporani greci în vederea publicării și, mai ales, să stârnească apetitul cititorilor pentru lectura unor scriitori valoroși din spații culturale vecine.

*

Traducerile pot fi citite aici: Atelier de traduceri / B-Critic