«Πεθαίνω σαν χώρα» και «Η Μεταφορά»: Παρουσίαση της αραβικής μετάφρασης των βιβλίων του Δημήτρη Δημητριάδη – Αλεξάνδρεια

Το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού στην Αλεξάνδρεια και ο οργανισμός QUDRAN for art and development παρουσιάζουν την Τρίτη 24 Μαϊου 2016, στον πολυχώρο «Καμπίνα», την έκδοση της αραβικής μετάφρασης των βιβλίων του Δημήτρη Δημητριάδη «Πεθαίνω σαν χώρα» και «Μεταφορά».

Η έκδοση, σε μετάφραση του Δρ. Χάλεντ Ραούφ, πραγματοποιήθηκε από το Αιγυπτιακό Εθνικό Κέντρο Μετάφρασης.

Αλεξάνδρεια, πολυχώρος «Καμπίνα», Σαίντ Σάμπα 13
Τρίτη 24 Μαϊου 2016, ώρα 7.00 μμ.

2016-5-24-ΑΛΕ-Δημήτρης Δημητριάδης 3

Ο Δημήτρης Δημητριάδης γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1944. Σπούδασε θέατρο και κινηματογράφο στις Βρυξέλλες απ’ το 1963 έως το 1968. Εκεί έγραψε το 1966 το πρώτο θεατρικό του έργο, «Η τιμή της ανταρσίας στην μαύρη αγορά», το οποίο ανέβασε ο Patrice Chereau το 1968 στο Theatre d’ Aubervilliers, στο Παρίσι. Το 1978 εκδόθηκε το «Πεθαίνω σαν χώρα», το πρώτο του πεζογράφημα, το 1980 η ποιητική ενότητα «Κατάλογοι 1-4» και το 1983 το θεατρικό του έργο «Η νέα εκκλησία του αίματος». Ακολούθησαν : «Η ανθρωπωδία. Η ανάθεση. Προοίμιο σε μια χιλιετία» (πεζογράφημα), «Κατάλογοι 5-8» (1986-ποιητική ενότητα), «Το ύψωμα» (1990-θεατρικό έργο), «Η άγνωστη αρμονία του άλλου αιώνα» (1992-θεατρικό), «Κατάλογοι 9-Οι ορισμοί» (1994-ποιητική ενότητα), «Η αρχή της ζωής» (1995-θεατρικό έργο, που ανέβηκε την ίδια χρονιά από τον Στέφανο Λαζαρίδη στο Θέατρο του Νότου), «Η ζάλη των ζώων πριν τη σφαγή» (2000 -θεατρικό έργο σε σκηνοθεσία Γιάννη Χουβαρδά στο Θέατρο του Νότου), «Λήθη και άλλοι τέσσερις μονόλογοι» (2000 -ο μονόλογος «Λήθη» ανέβηκε το 1998 στο Παρίσι, στο Petit Odeon, από τον J.-C. Bailly, το 2001 στο Theatre de Bobigny από την A. Dimitriadis και το 2002 στο θέατρο Άττις από τον Θ. Τερζόπουλο), «Κατάλογοι 10-12» (2002-ποιητική ενότητα), «Ανθρωπωδία 1» και «Ανθρωπωδία 7» (2002 -Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος 2003), «Διαδικασίες διακανονισμού διαφορών» (2003 -θεατρικό έργο σε σκηνοθεσία Γιώργου Λάνθιμου που ανέβηκε στον Εξώστη του Θεάτρου του Νότου), κ.ά. Παράλληλα ασχολήθηκε συστηματικά με τη μετάφραση πεζογραφημάτων των Jean Genet, Georges Bataille, Witold Gombrowicz, Maurice Blanchot, Gerard de Nerval, Balzac, Bernard-Marie Koltes, καθώς και τη μετάφραση θεατρικών έργων των Μολιέρου, Ευρυπίδη, J. Genet, G. Courteline, Tennessee Williams, Σαίξπηρ για διάφορα θέατρα.