Η Ελληνική συμμετοχή στην 26η ΔΕΒ Πεκίνου (21-25 Αυγούστου 2019)

Το Special Book Award of China στον Σωτήρη Χαλικιά

Για τέταρτη συνεχή χρονιά το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού συμμετείχε  στην Διεθνή Έκθεση Βιβλίου στο Πεκίνο. Το ΕΙΠ είναι ο εθνικός φορέας που έχει ως κύρια αρμοδιότητα την προβολή του ελληνικού πολιτισμού στον κόσμο.

Στο ίδιο πλαίσιο, της προβολής του ελληνικού  βιβλίου στο κόσμο, είναι και ο επίσημος διοργανωτής της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης καθώς και ο διοργανωτής της ελληνικής συμμετοχής, με εθνικό περίπτερο, σε Διεθνείς Εκθέσεις Βιβλίου του εξωτερικού. Το ελληνικό περίπτερο φιλοξένησε πάνω από 80 ελληνικά βιβλία (παιδικά βιβλία, λευκώματα τέχνης, μελέτες, λογοτεχνία) τα οποία με το πέρας της έκθεσης δωρίσθηκαν σε σημαντικά Πανεπιστήμια της Κίνας (Shanghai Foreign Studies University, Beijing Foreign Studies University, Beijing University, Nankai University, Guangzhou Foreign Studies University, Nankai University, Beijing Economics and Foreign Trade University).

Φέτος, για πρώτη φορά, το Special Book Award of China, το μεγαλύτερο κινέζικο βραβείο για ξένους συγγραφείς, μεταφραστές και εκδότες, απονεμήθηκε και σε Έλληνα: ο Σωτήρης Χαλικιάς, ο διαπρεπέστερος μεταφραστής του Κομφούκιου στην ελληνική γλώσσα, μυθιστοριογράφος, μελετητής της κινέζικης κουλτούρας και διακεκριμένος για την προσφορά του στις ελληνοκινεζικές σχέσεις, τιμήθηκε στις 20 Αυγούστου, στο Προεδρικό Μέγαρο Diaoyutai στο Πεκίνο, μαζί με δεκαπέντε σπουδαίους λογοτέχνες και σινολόγους από όλον τον κόσμο.

Στις 19 Αυγούστου 2019, στο βιβλιοπωλείο Bookworm, πραγματοποιήθηκε η εκδήλωση «Μιλώντας για Ιθάκες: Η πρόσληψη του Κ. Π. Καβάφη στην Κίνα», όπου η ιστορικός και μεταφράστρια Que Jianrong και η συγγραφέας και μέλος της ομάδας έργου Διεθνών Εκθέσεων του ΕΙΠ, Παυλίνα Μάρβιν διερεύνησαν στοιχεία για την οικουμενικότητα του καβαφικού έργου μέσα από την γνωριμία του κινεζόφωνου κόσμου με τα ποιήματα του Καβάφη, και την σχέση τους με την παλαιότερη και σύγχρονη κινεζική ποιητική παράδοση.

Στις 24 Αυγούστου 2019, στο κατάμεστο Writer’s Stage -την κεντρικότερη και μεγαλύτερη αίθουσα εκδηλώσεων της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου στο Πεκίνο- η κινέζα σκηνοθέτιδα και δραματολόγος Τόνια Λούο μίλησε για την ιστορία, τις εκδόσεις και τις παραστάσεις αρχαίου και σύγχρονου ελληνικού θεάτρου στην Κίνα και μοιράστηκε με το πολυπληθές κοινό, σημαντικά στοιχεία από την πολυετή εμπειρία της στη μελέτη και τη δραματουργία, αναδεικνύοντας την απήχηση ελληνικών θεατρικών έργων στην Κίνα και συζητώντας για το μέλλον της συνάντησης δύο εκ των σημαντικότερων πολιτισμών στον κόσμο, του Κινέζικου και του Ελληνικού, μέσα από το θέατρο.

Στις 26 Αυγούστου 2019, στην Ελληνική Πρεσβεία στο Πεκίνο, δεκαπέντε κινεζόφωνοι μαθητές πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης (7-12 ετών) παρακολούθησαν το δίωρο εργαστήριο αφήγησης και σωματικού θεάτρου «Παίζοντας με την Οδύσσεια», με συντονίστριες την Τόνια Λούο και την Παυλίνα Μάρβιν. Χαιρετισμό απηύθυνε ο Πρέσβης της Ελλάδας στην Κίνα, Λεωνίδας Ροκανάς, στον οποίο τα παιδιά είχαν την ευκαιρία να θέσουν ερωτήματα για την ελληνική μυθολογία και την ελληνική ταυτότητα ευρύτερα.

Τις ημέρες της έκθεσης (21-25/8/2019) δεκάδες κινέζοι εκδότες, εκπρόσωποι λογοτεχνικών πρακτορείων, μεταφραστές, ακαδημαϊκοί και βιβλιόφιλοι επισκέφθηκαν το ελληνικό περίπτερο και ενδιαφέρθηκαν για συγκεκριμένα βιβλία και θέματα. Στην οθόνη του ελληνικού περιπτέρου, προβλήθηκε σε όλη τη διάρκεια της έκθεσης η, ήδη βραβευμένη στην Κίνα, σειρά είκοσι δίλεπτων επεισοδίων “Save your planet” του Τάσου Κότσιρα -μέρος των κινουμένων σχεδίων που παρείχε ειδικά για την έκθεση η ASIFA Hellas ( Ελληνική Ένωση Κινουμένων Σχεδίων), καθώς και το ντοκιμαντέρ για την 16η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ) που επιμελήθηκε η Ελένη Αφεντάκη. Η Πρεσβεία της Ελλάδας στο Πεκίνο υποστήριξε την ελληνική παρουσία με τον καλύτερο δυνατό τρόπο. Η συστηματική, επιτυχημένη εργασία της ομάδας του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού στην Διεθνή Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου σε συνδυασμό με την επικείμενη υλοποίηση της πρόσφατα υπογεγραμμένης συμφωνίας ανάμεσα στο Υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού της Ελλάδας και της Κρατικής Διοίκησης Τύπου, Εκδόσεων, Ραδιοφώνου, Κινηματογράφου και Τηλεόρασης της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας για μετάφραση 25 τίτλων ελληνικών βιβλίων στα κινεζικά και, αντιστοίχως, 25 κινεζικών βιβλίων στα ελληνικά, αναμφίβολα προοιωνίζουν θετικά την εξέλιξη των σχέσεων Ελλάδας και Κίνας στον τομέα του βιβλίου.