2017-6-19-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%b2%ce%b9%ce%bf%cf%83-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%cf%80%ce%bf%ce%bb%ce%b9%cf%84%ce%b5%ce%b9%ce%b1-%cf%84%ce%bf%cf%85-%ce%b1%ce%bb%ce%b5%ce%be%ce%b7-%ce%b6%ce%bf%cf%81%ce%bc

Ο «Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά» στα Αραβικά – Παρουσίαση στο Κάιρο

Η παρουσίαση της πρώτης Αραβικής μετάφρασης του εμβληματικού έργου της Ελληνικής λογοτεχνίας «Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά» του Νίκου Καζαντζάκη, σε μετάφραση του Δρ. Χάλεντ Ραούφ, πραγματοποιήθηκε τη Δευτέρα, 19 Ιουνίου 2017, στις 21:00, στην αίθουσα «Τάχα Χουσεϊν» του Εθνικού Κέντρου Μετάφρασης της Αιγύπτου, που βρίσκεται στον περιβάλλοντα χώρο της Όπερας του Καϊρου.

Διοργανώθηκε από το Αιγυπτιακό Κέντρο Μετάφρασης και το Παράρτημα του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού στην Αλεξάνδρεια, με την υποστήριξη του Ελληνικού Πολιτιστικού Κέντρου Καΐρου και της Διεθνούς Εταιρείας Φίλων Νίκου Καζαντζάκη, στο πλαίσιο ανακήρυξης της φετινής χρονιάς ως «Έτος Νίκου Καζαντζάκη», με αφορμή τη συμπλήρωση 60 χρόνων από τον θάνατο του μεγάλου Έλληνα λογοτέχνη.

webΣυντονιστής της εκδήλωσης ήταν ο μεταφραστής και κριτικός λογοτεχνίας κ. Αμπντέλ Ραχίμ Γιούσεφ, ενώ στη συζήτηση συμμετείχαν ο ποιητής, συγγραφέας και Διευθυντής του Ελληνικού Πολιτιστικού Κέντρου Καϊρου, κ. Χρίστος Παπαδόπουλος, ο καθηγητής πανεπιστημίου και μεταφραστής, κ. Δρ. Χάλεντ Ραούφ και ο Διευθυντής του Εθνικού Κέντρου Μετάφρασης της Αιγύπτου, Δρ. Άνουαρ Μουγκίθ.

Στη συζήτηση ο κ. Παπαδόπουλος αναφέρθηκε στην ιστορία της λογοτεχνικής μετάφρασης, στις δυσκολίες αλλά και τον ρόλο της στη μετάβαση από τις Εθνικές Λογοτεχνίες στην Παγκόσμια Λογοτεχνία.

Ο μεταφραστής της έκδοσης, Δρ. Ραούφ, υπογράμμισε ότι πρόκειται για έναν λογοτεχνικό ήρωα ο οποίος αγαπήθηκε ιδιαίτερα στην Αίγυπτο ως κινηματογραφικός ήρωας, από την ομώνυμη ταινία και με την εκδοτική αυτή προσπάθεια ελπίζει οι αναγνώστες να τον γνωρίσουν στην πραγματική του διάσταση όπως και τον συγγραφέα Νίκο Καζαντζάκη που αγαπούσε ιδιαίτερα την Αίγυπτο. Αναφέρθηκε επίσης εν συντομία και σε άλλες μεταφράσεις του ιδίου που εκδόθηκαν από τον Εθνικό Οργανισμό Μετάφρασης, όπως το «Πεθαίνω σαν χώρα» και «Μεταφορά» του Δημήτρη Δημητριάδη, το «Ερόικα» του Κοσμά Πολίτη, το «Αλούζα» του Θεόδωρου Γρηγοριάδη, το «Περπατώντας στους δρόμους του Καΐρου» της Πέρσας Κουμούτση κ.ά.

Ο Διευθυντής του Εθνικού Οργανισμού Μετάφρασης της Αιγύπτου, Δρ. Άνουαρ Μουγκίθ, ευχαρίστησε τη Διευθύντρια του Παραρτήματος Αλεξανδρείας του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού, κ. Σταυρούλα Σπανούδη και τους ομιλητές για τη συνεργασία, δηλώνοντας ο ίδιος θαυμαστής του Καζαντζάκη αλλά και της Ελληνικής Λογοτεχνίας γενικότερα, ενώ υποσχέθηκε περισσότερες μεταφρασμένες εκδόσεις Ελληνικών έργων στην Αραβική Γλώσσα.

Διαβάστε επίσης:
«Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά»: Παρουσίαση της Αραβικής έκδοσης στο Εθνικό Κέντρο Μετάφρασης της Αιγύπτου